当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉火旁时,取下这本书,
慢慢读着,追忆那温柔目光,
曾经为我所爱,如今已不在。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
垂下头来,在红光闪耀的炉火旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
以上是叶芝的经典诗歌《When You Are Old》的中文译文,由袁可嘉翻译。这首诗表达了诗人对爱情的深刻理解和执着追求,即便岁月流逝,爱情依旧深沉。